I am reporting a wording issue in the Spanish version of Adobe Acrobat that may affect many Spanish-speaking users.
The option corresponding to “Change only black text and line art” is translated as “Cambiar solo el color del texto negro o arte lineal”.
The use of “o” introduces an ambiguity that can mislead users into thinking there is an alternative or exclusive choice, while the option actually applies to both elements.
Although I was able to resolve this with further investigation, the current wording may cause unnecessary confusion for other users.
Clarifying this translation (for example, replacing “o” with “y”) would improve usability for the Spanish-speaking community.
Spanish translation ambiguity affecting Spanish-speaking users
I am reporting a wording issue in the Spanish version of Adobe Acrobat that may affect many Spanish-speaking users.
The option corresponding to “Change only black text and line art” is translated as “Cambiar solo el color del texto negro o arte lineal”.
The use of “o” introduces an ambiguity that can mislead users into thinking there is an alternative or exclusive choice, while the option actually applies to both elements.
Although I was able to resolve this with further investigation, the current wording may cause unnecessary confusion for other users.
Clarifying this translation (for example, replacing “o” with “y”) would improve usability for the Spanish-speaking community.